Két hét múlva,immár 23-ik alkalommal kerül megrendezésre a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál. A nemzetközi könyves világ jeles eseménye a térség meghatározó szakmai és kulturális fóruma.
A rendezvény fő vendége a szlovákiai irodalom lesz, amely már most is sokkolt gazdag kínálatával. A szlovákiai művek fordításai így hamarosan eláraszthatják a magyar könyvesboltokat.
Támogatják a szlovák könyvek műfordítását
A Slolia alap a szlovák irodalmi műfordításokat támogatja külföldön, és nagy segítséget nyújt a szlovák szerzők könyveinek idegen nyelvű kiadásában, amelyeket immár a magyar olvasók is megismerhetnek. Hasonló támogatások más országokban is működnek, köztük Magyarországon is.
„A magyar könyvpiac jóval nagyobb és gazdagabb, mint a szlovák, de ugyanazokkal a gondokkal küzd, mint a miénk. A különbség az, hogy a magyar szerzőknek otthon nagy tekintélye van, igényes szövegű műveiket gyakran nagy példányszámban adják ki.
Némely szerzők igazi sztárok, megtöltik a csarnokokat, és műveiket, azok fordításainak köszönhetően, az európai irodalom fontos művei közé sorolják.” – mondta Renáta Deáková, kulturális menedzser és műfordító.
Véleménye szerint több nagy magyar regény történelmi témákat boncolgat, összevetve azonban a szlovák és a magyar szerzők is hasonló problémákat oldanak – identitáskérdés, kitaszítottság, szociális kérdések, retrospektív próza, vagy kapcsolati problémák.
Deáková szerint a magyar szerzőkre ma is jobban odafigyelnek külföldön, mint a szlovákokra. Jobban elfogadják őket például Németországban, ami európai szinten is nagyon fontos. Ezenkívül szeretnek utazni, és a szlovákoknál ügyesebbek a kommunikáció terén is. „Ez már azonban már nálunk is kezd jó irányban változni a szlovák szerzők fiatalabb generációjának segítségével” tette hozzá.
Ezenkívül a magyar irodalomnak nagy klasszikusai is vannak – Nádas, Esterházy, Konrád, Krasznohorkai, vagy Kertész, sokan közülük közvetlen kapcsolatban állnak a német kulturális háttérrel, sőt Németországban élnek.
A minőségi szövegeken kívül az irodalmi marketing is közrejátszott európai sikereikben, ami vagy a fordítói munka, vagy a kiadó, vagy külföldi ösztöndíj által valósult meg – mondta Deáková.
Grendelt is olvashatják szlovákul
Amint arról már beszámoltunk, Grendel Lajos Kossuth-díjas felvidéki magyar kortárs író is készül a Könyvfesztiválra. A napokban jelent hat kötete (Éleslövészet, Galeri, Áttételek, Tömegsír, Nálunk New Hontban, Mátyás király New Hontban) jelent meg szlovák nyelven Karol Wlachovsky fordításában.
A könyv bemutatója április 23–án egy órakor lesz a Millemárison a szlovák standon Kosztolányi és Hamvas Béla társaságában Szörényi László, Szegedy-Maszák Mihály és Karol Wlachovsky közreműködésével.
SME/Körkép.sk
Nyitókép: programturizmus.hu
Megosztás:
Címkék: Áttételek Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál Éleslövészet Esterházy Főoldal Galeri Grendel Lajos Kertész Konrád Krasznohorkai magyar könyvpiac Mátyás király New Hontban műfordítás Nádas Nálunk New Hontban Slolia alap szlovák irodalom tömegsír
Tetszett önnek ez a cikk?
Kattintson az alábbi gombra vagy a kommentek között bővebben is kifejtheti véleményét.