Két hét múlva,immár 23-ik alkalommal kerül megrendezésre a Budapesti Nemzetközi Könyvfesztivál. A nemzetközi könyves világ jeles eseménye a térség meghatározó szakmai és kulturális fóruma.

 

A rendezvény fő vendége a szlovákiai irodalom lesz, amely már most is sokkolt gazdag kínálatával. A szlovákiai művek fordításai így hamarosan eláraszthatják a magyar könyvesboltokat.

 

Támogatják a szlovák könyvek műfordítását
A Slolia alap a szlovák irodalmi műfordításokat támogatja külföldön, és nagy segítséget nyújt a szlovák szerzők könyveinek idegen nyelvű kiadásában, amelyeket immár a magyar olvasók is megismerhetnek. Hasonló támogatások más országokban is működnek, köztük Magyarországon is.

 

 hirdetes_810x300  
1089438_1200x
„Sok magyar író otthon és külföldön is igazi sztár” – mondta el Renáta Deáková műfordító. Többek között Esterházy Péter és Závada Pál műveit fordította le szlovák nyelvre. (Kép: Tibor Somogyi, SME).

 

„A magyar könyvpiac jóval nagyobb és gazdagabb, mint a szlovák, de ugyanazokkal a gondokkal küzd, mint a miénk. A különbség az, hogy a magyar szerzőknek otthon nagy tekintélye van, igényes szövegű műveiket gyakran nagy példányszámban adják ki.

 

Némely szerzők igazi sztárok, megtöltik a csarnokokat, és műveiket, azok fordításainak köszönhetően, az európai irodalom fontos művei közé sorolják.” – mondta  Renáta Deáková, kulturális menedzser és műfordító.

 

1089474_625x
Kép: SME).

 

Véleménye szerint több nagy magyar regény történelmi témákat boncolgat, összevetve azonban a szlovák és a magyar szerzők is hasonló problémákat oldanak – identitáskérdés, kitaszítottság, szociális kérdések, retrospektív próza, vagy kapcsolati problémák.
Deáková szerint a magyar szerzőkre ma is jobban odafigyelnek külföldön, mint a szlovákokra. Jobban elfogadják őket például Németországban, ami európai szinten is nagyon fontos. Ezenkívül szeretnek utazni, és a szlovákoknál ügyesebbek a kommunikáció terén is. „Ez már azonban már nálunk is kezd jó irányban változni a szlovák szerzők fiatalabb generációjának segítségével” tette hozzá.

 

1089497_625x
(Kép: SME).

 

Ezenkívül a magyar irodalomnak nagy klasszikusai is vannak – Nádas, Esterházy, Konrád, Krasznohorkai, vagy Kertész, sokan közülük közvetlen kapcsolatban állnak a német kulturális háttérrel, sőt Németországban élnek.

 

A minőségi szövegeken kívül az irodalmi marketing is közrejátszott európai sikereikben, ami vagy a fordítói munka, vagy a kiadó, vagy külföldi ösztöndíj által valósult meg – mondta Deáková.

 

Grendelt is olvashatják szlovákul

 

Amint arról már beszámoltunk, Grendel Lajos Kossuth-díjas felvidéki magyar kortárs író is készül a Könyvfesztiválra.  A napokban jelent hat kötete (Éleslövészet, Galeri, Áttételek, Tömegsír, Nálunk New Hontban, Mátyás király New Hontban) jelent meg szlovák nyelven Karol Wlachovsky fordításában.

 

A könyv bemutatója április 23–án egy órakor lesz a Millemárison a szlovák standon Kosztolányi és Hamvas Béla társaságában Szörényi László, Szegedy-Maszák Mihály és Karol Wlachovsky közreműködésével.

 

SME/Körkép.sk

 

Nyitókép: programturizmus.hu

Megosztás:

Tetszett önnek ez a cikk?

Kattintson az alábbi gombra vagy a kommentek között bővebben is kifejtheti véleményét.

Ön lehet az első aki a tetszik gombra kattint!