Az idei budapesti Könyvfesztivál díszvendége: Szlovákia. Szlovákiai magyar irodalmárokat (költőket, írókat, kritikusokat, fordítókat) kérdeztünk a kortárs szlovák irodalom tendenciáiról, jelentős képviselőiről, a szlovák-magyar, magyar-szlovák (irodalmi) figyelemről és figyelmetlenségről.
Milyen hasonló tendenciákat, tematikákat, kérdésfeltevéseket érzékel a kortárs szlovák és magyar irodalom között, illetve mik a legmarkánsabb eltérések?
Grendel Lajos – Inkább a különbségeket hangsúlyoznám, mint a rokon vonásokat. Azt hiszem, hogy az utóbbi időben túlságosan elszigetelt a szlovák irodalom. (…) A magyar irodalommal ellentétben hiányzik a jelentős regény. (Csupán Pavel Vilikovský a kivétel, de ő is csak a kisregényben. Esetleg Veronika Šikulová.) Viszont sokkal érdekesebb a költészet és a novellisztika. A novella egészen elsőrangú, csak jó válogatót igényel a magyar fordítás esetében. (…)
Csehy Zoltán – A kortárs szlovák irodalom legalább annyira átláthatatlanul tarka, mint a magyar. (…) A modern szlovák irodalom mindig is nagyon „nőies” volt, talán ezzel kompenzálta a romantika radikális férfiuralmát. (…) A különbségek? A szlovák irodalom kevésbé sznob, és még kevésbé „kultuszmániás”, mint a magyar, igaz, az irodalomnak nincs is akkora (legalább művileg fenntartott) presztízse a szlovák társadalomban, mint a magyarban. Épp ezért kevesebb az epigon, az uszályirodalmár is.
Nagy szerencse az is, hogy a politika lényegében hamar lemondott az irodalomról, és mesterségesen nem akar létrehozni egy magyarországihoz hasonló udvari irodalmat. (…) A szlovák irodalom nyitottabbnak tűnik, könnyebben magába fogadja az új hangokat, talán azért is, mert folytonosan a megújulás lázában ég, mert nem múltfetisizáló, mert hihetetlen energiákat mozgósítva keresi hangját, helyét részint a konkurens nagyon erős szláv irodalmi mezőnyben, részint az egyetemes kultúrában. Persze, hangsúlyozom, ez nem egy szlavista véleménye.
Németh Zoltán – Rokon vonás továbbá az álneves irodalom fontos szerepe az utóbbi 20-25 év szlovák és magyar irodalmában, illetve a női irodalom felívelése és új kánonja mindkét irodalomban. Sajnos a magyar irodalomban nem jött létre olyan nívós, egyszerre irodalomelméleti és szépirodalmi feminista lap, mint a 90-es években azAspekt a szlovák irodalomban, amely gyűjtőhelye és egyúttal inspirálója volt a szlovák női irodalomnak.
Viszont a kortárs magyar irodalomból hiányzik, vagy inkább sokkal kevésbé van jelen az irodalomtörténészek által spirituális költészetnek nevezett vonulat, amely a szlovák katolikus modernizmus hagyományaiból építkező meditatív-filozofikus lírafelfogás.
Szalay Zoltán – (…)A kortárs szlovák irodalomban egyre több olyan jelentősebb mű jelenik meg, amelyek fontos, gyakran hosszú ideig elhallhatott identitáskérdéseket boncolgatnak. (…) Ez az identitásfeltáró törekvés a kortárs magyar irodalom számára is fontos lehet, hiszen a szlovák szerzőknél gyakran nyíltabban megjelenik a közös szlovák–magyar múlt, míg a kortárs magyar irodalomban ez sokkal inkább ritkaságszámba megy, (…)
Görözdi Judit – (…) a magyarhoz hasonlóan a szlovák irodalom is sokat foglalkozik az identitás kérdéseivel, elsősorban a személyes identitás különböző aspektusával, ezen belül van egy programszerű feminista vonal is (…), de valamelyest az egységes nemzeti identitásfelfogást közvetítő történeti narratíva lebontásával/újraértelmezésével is.
Fontos téma az emlékezés mint a személyes történet konstruálója (…), ennek gyakori közege az önéletrajzi ihletésű próza (…). Egzisztenciális kérdéseket nyilván sok irodalmi mű tárgyal, ezek érdekessége szlovák viszonylatban inkább a szürke hétköznapok világában való megjelenítésben (…) vagy a végletekig meztelenítő megközelítésben, sajátos, ironikus szerzői hangban nyilvánul meg.
Tematikus hasonlóság a magyar és a szlovák társadalom történelmi párhuzamaiból is adódik, pl. a korosabb írógeneráció tagjait ugyanúgy érdekli a rendszerváltás előtt szocializálódott ember rendszerváltás utáni helykeresése, kisiklottsága (…).
Ami különbség: a kortárs szlovák irodalomban sokkal dominánsabban vannak jelen a női szerzők mind számban, mind teljesítményben. Továbbá egy sajátos vonulat is körvonalazódni látszik, amely a külföldet megjárt/megélt szerzők tapasztalataira épít, expat illetve expatriált irodalomnak nevezik.
Száz Pál – (…) Érdekes különbség lehet, hogy a szlovák irodalomban a magyarral ellentétben nincsenek olyan erős gyökerei a (neo)avantgárdnak.
Pénzes Tímea – (…) A 20. század 40-es éveiben például erős volt a szlovák irodalomban a lírizált próza és a naturizmus (…), meg a mágikus realizmus irányába tendáló prózák (…), amikre kevés példát találnánk a magyar irodalomban.
A kortárs szerzők témaválasztása, formanyelve és közlésmódja is hasonló, de talán a szlovák szerzők műveiben erőteljesebben van jelen az irónia (legalábbis Ballánál). A szlovák irodalomkritikusok (…) önéletrajzi, feminista, expat-, regionális stb. írókra csoportosítják a szlovák szerzőket. A magyar irodalomban más kategóriák, besorolások léteznek és nehéz lenne a szerzőket közös nevezőre hozni. De amikor a Szlovák Intézetben egy-egy magyar írót rendeltek hozzá egy szlovák szerzőhöz az Oázis-esteken, nyilvánvalóvá vált, hogy legalábbis egy-egy kötet erejéig párhuzamba állíthatók, és többé-kevésbé minden szlovák szerzőnek felkutatható a magyar párja.
Mizser Attila – Egyrészt vannak tematikus hasonlóságok: a történelem, a múlt feldolgozása, az identitáskérdések a határ mindkét oldalán meghatározóak. Emellett vannak olyan szövegalkotási, beszédmódbeli sajátosságok, amelyek szintén mindkét irodalmat jellemzik. Például a szlovák irodalomban éppúgy jelen vannak a különböző posztmodern stratégiák, ahogy itthon is, elég, ha az irodalmi álnév jelenségére gondolunk. Összességében azonban úgy látom, hogy a szlovák irodalomban mintha „fesztelenebb” lenne a hagyományhoz, a megszólalás strukturális kereteihez való viszony.
Tőzsér Árpád – (…) már északi szomszédaink irodalma jellemzéseként sem tudjuk annak egyetlen karakterisztikumát megnevezni. Jelenleg ez az írásbeliség is gazdagon differenciált, akárcsak a jelenkori magyar irodalom, s a legmarkánsabb törésvonalak itt is a nyelvkritikai-posztmodern-avantgárd és a nemzeti-realista-didaktikus, illetve a magas és a populáris irodalmi törekvések között húzódnak.
Ha a magyar irodalommal összevetve mégis hiányzik belőle valami, az például Tandori Dezső pánrelációs szuperműként működő költészete, Esterházy Péter swifti-posztmodern nyelvi-bölcseleti univerzuma, Nádas Péter korokat és kultúrákat összefogó test-hiperrealizmusa és a Kukorelly Endre és Parti Nagy Lajos nevével fémjelezhető alulstilizált költészeti irány.
A szlovák írók ismertsége nemigen hasonlítható össze a magyar irodalmi élvonal világirodalmi ismertségével. Szlovák kollégáink általában és keserű rezignációval ezt úgy magyarázzák, hogy a „nyugat” (értsd: a franciák) megkülönböztetnek nagy nyelveket és kevésbé elterjedt nyelveket, s őket (a szlovákokat) rendre ez utóbbi nyelvekhez sorolják, és elnéznek fölöttük. Korábban, mondják, cseheknek tartották őket, most pedig a szlovénekkel keverik őket össze.
Litera.hu – Szlovák díszvendégség
Megosztás:
Címkék: „Bevezetés az irodalomba (magyar válogatott)” budapesti Könyvfesztivál Csehy Zoltán Görözdi Judit Grendel Lajos Író irodalom költő Mizser Attila műfordító Németh Zoltán Pénzes Tímea Szalay Zoltán Száz Pál Szemle Szlovákiai magyar irodalmár TőzsérÁrpád
Tetszett önnek ez a cikk?
Kattintson az alábbi gombra vagy a kommentek között bővebben is kifejtheti véleményét.